注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

小Y的日记本

记录工作、生活感悟

 
 
 

日志

 
 
 
 

翻译课笔记  

2010-09-23 16:33:14|  分类: 图书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
· 掌握方法,知其所以然
  翻译的进阶分3个阶段。What, how, Why
 
语言、用此要精炼。能用从句不用多句。
能用短语不用句子。
e.g.: Brevity is the soul of wit.
 
中英文的特点:
中文的表达以时间为顺序,竹子般一节节表达。
1. 英语是名词型语言。汉语是动词型语言。翻译要可以在以下之间切换:
名词短语<->动词短语
中文讲究整体性。
2.英语主语是sth, 汉语主语是somebody
3.中文的表达以时间为顺序,竹子般一节节表达。


两个名词做定语修饰,用of放最后。e.g.: shanghai science and technology museum 应该翻成 shanghai museumof science and technology.

优先使用动词的名词,没有必要再用动名词。

副词+动词去表达动作的情感。更好的方式是直截找到一个带情感的动词。
 
选词的时候,动词短语非正式,书面语更正式。
 
名词做定语,要单数。
 
汉语的强调方式是:重复,用成语(4字)。
英语用:
英语中的强调,采用形式的重复,押
头韵。如:2个动词,或一个分量很重的词。
 
 
· 检查漏译的方法:回译法
 
汉语表达中用习惯重复用名词,英语习惯用代词。
 
forgive and forget
副词有一个作用:用来修饰整句句子。
She was pardonably proud of her
wonderful cooking.
她对自己高超的厨艺很自豪,这是有
原因的。
 
翻译技巧:
具体转抽象法,抽象转具体法。
正反译法。(肯定转否定,否定转肯定)
  评论这张
 
阅读(101)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018