· 掌握方法,知其所以然
翻译的进阶分3个阶段。What, how, Why
语言、用此要精炼。能用从句不用多句。
能用短语不用句子。
e.g.: Brevity is the soul of wit.
中英文的特点:
中文的表达以时间为顺序,竹子般一节节表达。
1. 英语是名词型语言。汉语是动词型语言。翻译要可以在以下之间切换:
名词短语<->动词短语
中文讲究整体性。
2.英语主语是sth, 汉语主语是somebody
3.中文的表达以时间为顺序,竹子般一节节表达。
两个名词做定语修饰,用of放最后。e.g.: shanghai science and technology museum 应该翻成 shanghai museumof science and technology.
优先使用动词的名词,没有必要再用动名词。
副词+动词去表达动作的情感。更好的方式是直截找到一个带情感的动词。
选词的时候,动词短语非正式,书面语更正式。
名词做定语,要单数。
汉语的强调方式是:重复,用成语(4字)。
英语用:
英语中的强调,采用形式的重复,押
头韵。如:2个动词,或一个分量很重的词。
· 检查漏译的方法:回译法
汉语表达中用习惯重复用名词,英语习惯用代词。
forgive and forget
副词有一个作用:用来修饰整句句子。
She was pardonably proud of her
wonderful cooking.
她对自己高超的厨艺很自豪,这是有
原因的。
翻译技巧:
具体转抽象法,抽象转具体法。
正反译法。(肯定转否定,否定转肯定)
评论