登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

小Y的日记本

记录工作、生活感悟

 
 
 

日志

 
 
 
 

10.21 翻译课笔记  

2010-10-27 23:22:31|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

英语介词的译法:

1.转译

介词转译成动词

(英语是动词型语言,将英语中的介词翻译成动词,将中文中的动词翻译成介词)

WIth用伴随、原因、方式:

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

We cannot see it clearly for the fog.

雾很大,我们看不清

中译英模式:
1)开篇第一句为主句,且不宜过长。
2)从内容逻辑看,分析出哪句作为主句。

例如:

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018